您現在的位置:英雄吕布攻略 > 翻譯園地 > 行業資料 > 行業資料

中國翻譯市場的現狀

最近更新時間:2013-11-05 17:45 來源:尚才翻譯

    英雄吕布攻略行業主要包括英雄吕布攻略需求公司—客戶、翻譯工具開發公司、翻譯服務公司—英雄吕布攻略、翻譯教育機構、翻譯行業協會等,構成了翻譯行業的“生態系統(ecosystem)”。
    科技翻譯(Technical translation)是中國翻譯領域發展最為迅速的分支,現在討論中國科技翻譯生態系統的現狀,分析其特點和發展趨勢。

    一、中國翻譯行業的現狀
    1.翻譯需求公司—客戶(Translation Buyers)
    根據 “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的數據,中國公司大多數在公司內部進行產品的翻譯工作,僅有1/3的公司把翻譯和編輯工作委托給第三方翻譯公司。不過如果翻譯公司提供適當的外包翻譯價格,并且具有翻譯多種語言的能力,50%的中國公司愿意考慮翻譯外包。
    翻譯投入方面,大多數中國公司把他們總收入的2%用于本地化翻譯項目的投入。在這些投入中,80%的資金用于產品的本地化翻譯和維護,只有20%的資金用于網站和電子商務的預算。
    在國際化語言市場的重要性方面,中國公司認為英語和簡體中文最為重要。排列第一位的是英語53%,其次是簡體中文14%,日文11%,韓語7%,德語4%,法語3%。

    2.翻譯工具開發公司
    中國翻譯工具的開發包括翻譯記憶工具和機器翻譯工具,下面分別介紹。
    雅信CAT是中國公司開發的計算機輔助翻譯(CAT)軟件,一些中國翻譯公司用于國內客戶的文檔翻譯。雅信CAT突出的是其超大容量的專業詞匯(含近百個專業詞庫,500萬條詞匯,10萬例句庫,涉及了計算機、電子、電信、石油、紡織、化學等70個常用的專業)和翻譯記憶功能。它與Microsoft Word實現了無縫對接,用戶的主工作界面就是Word本身,支持局域網及Internet上的信息交換。
    在機器翻譯(MT)方面,中國華建集團開發的“華建多語譯通”和中國計算機軟件與技術服務總公司開發的“譯星”比較有名。在翻譯語種上,譯星翻譯軟件包括英漢、漢英和漢日、日漢四個翻譯系統,具備Internet網上翻譯功能及對Word,Excel,PowerPoint文檔的翻譯功能。根據網上公布的資料,在翻譯速度上,譯星英漢系統每小時可翻譯100萬詞,譯星漢英系統每小時翻譯20萬詞,漢日系統每小時翻譯40萬詞。從翻譯質量上,對于一般復雜程度的文章,譯星英漢翻譯系統的翻譯準確率在80%左右,譯星漢英、漢日翻譯系統的翻譯準確率在80%左右。

    3.翻譯服務公司—翻譯公司(Language Service Providers)
    北京語言大學曾經對北京、上海、武漢、廣州四城市做過翻譯公司的調查,他們發布的“關于中國四大城市翻譯公司的調查講演”數據顯示,北京翻譯公司超過400多家。目前翻譯公司常常翻譯的語種有:英、日、德、法、韓、俄,翻譯領域涵蓋商業、法律、電子、通信、計算機、機械、化工、石油、汽車、醫藥、食物、紡織體育多個行業,翻譯的資料類型包括個人資料、商務文件、技術工程、法律文件和文學藝術等。這些翻譯公司正式員工未幾,一般5到15人,大量使用兼職翻譯。中國目前最大的翻譯公司專職翻譯職員為180人。
     中國提供翻譯服務的公司包括三種類型:海內的翻譯公司,海內的本地化公司和國外本地化公司的中國分支機構。海內翻譯公司數目龐大,據中國翻譯協會(CTA)的不完全統計,中國正式注冊的從事翻譯服務的公司超過3000家。主要客戶都是中國本土的公司。
    中國從事本地化翻譯的知名本地化公司不超過15家,包括國外多語言服務公司(MLV)和中國本土的區域語言服務公司(RLV),從事本地化翻譯的專職人員總數大約在1500人左右。本地化翻譯源語言都是英語,目標語言簡體中文占絕大多數。本地化公司大都選擇翻譯公司作為他們的Vendors,也使用少量的個人兼職翻譯(Freelancers)。中國知名的本地化公司都成立于1998年之前,集中在北京和深圳,提供本地化翻譯、工程、桌面排版和測試服務,主要是國外IT行業客戶為主。

    4.翻譯教育機構
    2006年中國教育部正式批準廣東外語外貿大學、復旦大學與河北師范大學等三所高??勺?006年開始招收“翻譯”專業本科生,“翻譯”專業(專業代碼:050255S)。自八十年代初期,中國一些學??莢諭夤镅暈難掄惺輾敕較虻乃妒墾芯可?;二十世紀九十年代中期開始,南京大學等高??寂嘌敕較虻牟┦可?。
    2003年中國人事部制定了“翻譯專業資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI )。分為口譯和筆譯兩種,面向社會公開報名考試,語種涵蓋英、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等。

    5.翻譯行業協會和翻譯標準
    中國翻譯協會(Translators Association of China (TAC))成立于1982年,是中國翻譯領域的學術性、行業性非營利組織?;嵩庇煞植莢謚泄詰?0個省、市、區的團體會員、單位會員和個人會員組成。中國翻譯協會于1987年正式加入國際翻譯家聯盟,會刊是《中國翻譯》(雙月刊),1980年創刊。
    2003年11月27日,中國國家標準化管理委員會批準發布了《翻譯服務規范 第一部分 筆譯》(GB/T19363.1-2003)國家標準。2005年7月8日,中國標準化協會在北京組織召開了《翻譯服務譯文質量要求》國家標準英文版審查會,會議通過了標準英文版的審查,并決定報送中國國家標準化管理委員會國際部審批。

    二、中國翻譯行業的特點
    因為客戶對于本地化翻譯的質量比較認可,而且本地化翻譯的價格相對較高,近兩年來,本地化翻譯成為不少中國翻譯競相加入的新業務。70%以上的翻譯公司在網站上列出它們可以承接本地化業務。它們的本地化業務大部門是本地化翻譯,多數從海內著名的本地化公司承接業務,也有些翻譯公司承接網站內容的本地化。因為缺少認識本地化翻譯的專人員工,而且翻譯流程不規范,不少本地化翻譯業務很難順利實施。主要有以下特點。

    1.翻譯公司開始嘗試本地化翻譯
因為2006年中國才正式在高等院校設置“翻譯”專業,而且社會上缺少培養科技翻譯的培訓機構,所以科技翻譯人才的社會供給不足。另外,高校的翻譯課程大多注重翻譯理論的論述,缺少更多結合翻譯公司實際翻譯項目的課程很少。所以不少剛畢業的英語專業的學生到翻譯公司工作后,還需要公司進行二次培訓。

    2.翻譯培訓機構不足,科技翻譯人才短缺
中國翻譯公司的客戶絕大多數來自海內,為了爭奪客戶,不少翻譯公司之間競爭激烈,常常采用低價的翻譯等不規范方式。因為翻譯價格不斷走低,為了獲得利潤,常規的翻譯、編纂和審核的流程常常無法保證,造成了翻譯質量下降。在激烈的價格戰中,良多翻譯公司無法獲得足夠的利潤,只能慘淡經營。

    3.翻譯同行競爭激烈,翻譯價格不斷走低
在中國開設翻譯公司的門檻很低,所以翻譯公司正式注冊的超過3000多家,沒有正式注冊的各種翻譯工作室更多。因為良多翻譯公司聲稱可以承接多個行業、多種語言的翻譯,內部沒有采用翻譯記憶工具和術語治理工具,而且專職職員很少,具有豐碩經驗的專職翻譯更少,大多數靠兼職翻譯或者層層轉包,使得翻譯的質量難以控制。

    4.翻譯公司數目眾多,翻譯質量參差不齊
    良多中國翻譯公司專職職員少于15人,良多處于家庭作坊式運營狀態,每年的營業額不超過100萬人民幣,具有良好行業品牌的翻譯公司為數甚少。海內缺少培養合格科技翻譯職員的專業教育和培訓機構,良多中國公司的翻譯項目只有少量的翻譯工作選擇外包,中國翻譯筆譯尺度剛剛制定出來,實施過程缺少監控和度量,翻譯協會在指導翻譯行業發展,提供信息方面的功能還沒有充分施展。現階段,翻譯在中國只是一種職業,還沒有形成工業。

    5.翻譯規模偏小,沒有形成工業

    三、結論
    中國經濟的快速發展和對外經濟、文化和科技交流的深化,中國翻譯行業的發展空間廣闊。 翻譯公司的競爭力在于通過規范的流程、專業的翻譯職員、嚴格的質量控制和提高前輩的翻譯工具,提供客戶滿足的產品和服務。 一些頗具規模的翻譯公司應該在加強發展海內客戶的同時,加大開拓國際市場的力度,遵守行業的國際規則,形成中國強勢翻譯品牌。 發展中國翻譯行業需要翻譯協會、高等院校、翻譯公司共同推動,形成行業發展的和諧生態系統。

英雄吕布攻略 www.lulgs.club 版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

梦想世界几最赚钱 老快3开奖结果360 快速时时彩能玩吗 325棋牌游戏安卓版下载 pes2017快速赚钱 半全场单关什么意思 华彩彩票网址 山西快乐十分竖屏开奖 吉林11选50 华东15选5开奖 真人游戏棋牌 午托班和早餐店哪个赚钱 彩票开奖运算 抖音刷赞赚钱不交入会费 文具店怎么样赚钱 美团外卖能赚钱吗