您現在的位置:英雄吕布攻略 > 筆 譯 > 法律翻譯法律翻譯
法律翻譯
法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是決策過程。
1、準確性 法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2、公正性 公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。
3、專業性 法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。
 
法律翻譯本質上就是提取法律信息的一項工作,無可能也無必要100%提取信息,因此需要遵循固定的業務流程,選擇信息提取切入點,并稀釋高密度信息,已達到與客戶平時交流相當的信息密度。

●法律翻譯解決方案
1、針對法律翻譯行業的特點,尚才翻譯為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。
2、針對法律翻譯企業更新速度快、逐漸由大規模生產,向小批量生產方式遞進,生產周期逐漸在縮短的特點,我們特別組成快速項目小組,實現快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
3、建立應急機制。例如,綠色通道,為客戶省去傳統流程中繁雜的操作項目,直接與溝通翻譯銷售經理接洽,第一時間進入溝通法律翻譯綠色通道;采用溝通自主開發的術語提取軟件和翻譯項目管理軟件TPM ,能夠更快更準確的完成法律翻譯行業客戶交付的翻譯任務 。

●法律翻譯的質量和速度控制
1、法律翻譯團隊由專業人士擔任。
2、組建法律翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定譯文格式要求。
3、從初稿的完成到統稿,再到最終審核定稿,即便是細微的差別也力求精確。
4、在整個翻譯的過程中,不斷的與客戶進行有效溝通交流,保證按照要求完成。
5、對法律翻譯進行不間斷的招聘,匯集法律翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘法律翻譯人員進行系統的培訓。
6、公司從獲得翻譯資料開始,到交稿結束,公司全面控制質量和速度,做到高效率,快速度的原則。
 
●法律翻譯流程  
為確保高質量、高效率的工作,尚才采取以下管理措施:
每個項目由經驗豐富的專業翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,了解翻譯行業的具體要求和規范;
規范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面的質量控制;
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業工作經驗;
所有的譯文均須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都協調合作。

具體流程
1. 確定項目經理。
2. 分析資料內容,確定資料類別。
3. 確定參譯人員培訓內容,制訂培訓計劃。
4. 確定譯員名單。
5. 制訂工作要求和標準。
6. 確定統一的詞匯表。
7. 制訂計劃進度控制一覽表。
8. 分配業務。
9. 每日業務進展跟蹤,情況綜合及難點討論。
10. 調整譯員力量,調整部分譯員工作量。
11. 質量抽查。
12. 五工作階段銜接、調整與準備。
13. 協調工作進度,確保完成日工作量。
14. 及時與客戶溝通,明確客戶最新要求。
15. 譯員修改譯稿。
16. 專業審稿,確保專業內容準確無誤。
17. 語言審稿,確保譯文語言流暢、優美。
18. 排版制作。
19. 向客戶交出一譯稿。
20. 收集客戶質量反饋意見。
21. 修改一譯稿。
22. 二次排版制作。
23. 向客戶交終譯稿及延伸的服務產品。
24. 質量跟蹤。

具體翻譯知識及技巧可參考網站翻譯園地。

版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2